http://ping.blogmura.com/xmlrpc/qv0o9d394fom

2008年5月25日日曜日

ベトナム人の日本語の誤用/detsu,ky

genki detsuka  元気 ですか
sibaraku detsune しばらく ですね
ima samui detsuka 今 寒い ですか
zotei detsu 予定 です
ma da kyme masen まだ 決めません
genky de 元気 で

上記のdetsuは「です」、kyは「き」のつもりで表記しているのだろうが、
なぜそうなるかは私には分からない。母語の影響があるのでしょうが。
分かる方は教えていただきたい。

クリックして、ランキング投票をお願いします↓
にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ

にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ

2 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

私はベトナム語の勉強を始めたばかりですから同じく、釈迦に説法だとは思いますが、yはiと同じですから、genky=元気となるんでしょうね。"す"が、tsuになる理由はわかりません。ベトナム人に会ったら聞いてみます。

nihonngoyaroo さんのコメント...

Ihdsnomdsさん、貴重なコメントをいただきながらコメントチエックができてませんでした。ごめんなさい。
HCMに来て、家主のベトナム人にひらがなを教えるとやはり同じ現象になります。
元々「す」という発音がないのですね。ベトナム語には。